Seamus Heaney

Né en Irlande du Nord en 1939, ainé d'une famille de neuf enfants. Plusieurs années d'enseignement dans des collèges de Belfast, puis à Queen's University. Vit de sa plume de 1972 à 1975 puis recommence à enseigner. Il est professeur de poésie à Oxford de 89 à 94 et directeur de la Field Day Theater Company. Nombreux prix, dont le nobel de littérature en 1995. Ses premiers poèmes - Death of a Naturalist (1966), Door into the Dark (1969) - témoignent de son attachement profond pour la terre d'Irlande et son histoire. Il a écrit ensuite - Wintering Out (1972), North (1975) expriment, dans de remarquables et émouvants poèmes, son désespoir face à l'actualité sanglante de l'Irlande du Nord. Field Work (1979) dépasse cette violence et offre de très beaux poèmes d'amour. Station Island (1984) est un voyage intérieur de l'homme face à son destin. Haw Lantern (1987) est couronné par le prix Whitbread.

Seeing Things

 
VIII
The annals say: when the monks of Clonmacnoise 
Were all at prayers inside the oratory 
A ship appeared above them in the air.

The anchor dragged along behind so deep 
It hooked itself into the altar rails 
And then, as the big hull rocked to a standstill,

A crewman shinned and grappled down the rope
And struggled to release it. But in vain.
'This man can't bear our life here and will drown,'

The abbot said, 'unless we help him.' So
They did, the freed ship sailed, and the man climbed back
Out of the marvellous as he had known it.
VIII
Les annales disent : alors que tous les moines
Priaient dans l'oratoire de Clonmacnoise
Un navire apparut au-dessus d'eux dans le ciel.

L'ancre traînait si bas derrière
Qu'elle se prit dans la balustrade de l'autel.
Lorsque le balancement de la grosse quille cessa,

Un matelot se laissa glisser le long de la corde
Pour tenter de la dégager. Mais en vain. Le père prieur dit :
« Cet homme ne supporte pas la vie ici et finira noyé

Si nous ne l'aidons pas », ce qu'ils firent,
Le navire libéré, l'homme grimpa à la corde
Hors du merveilleux tel qu'il s'était présenté à lui.
Seamus Heaney,
traduit par : Patrick Hersant, 
Seeing Things, Lightenings, 1991,
Faber & Faber, Londres, 1991.
 
XLVII
The visible sea at a distance from the shore
Or beyond the anchoring grounds
Was called the offing.

The emptier it stood, the more compelled
The eye that scanned it.
But once you turned your back on it, your back

Was suddenly all eyes like Argus's.
Then, when you'd look again, the offing felt
Untrespassed still, and yet somehow vacated

As if a lambent troop that exercised
On the borders of your vision had withdrawn
Behind the skyline to manoeuvre and regroup.
XLVII
Traduction à trouver
Seamus Heaney,
traduit par : , 
Seeing Things, Squarings, 1991,
Faber & Faber, Londres, 1991.

Wintering Out

 
Wedding Day
I am afraid.
Sound has stopped in the day
And the images reel over
And over. Why all those tears,

The wild grief on his face
Outside the taxi? The sap
Of mourning rises
In our waving guests.

You sing behind the tall cake
Like a deserted bride
Who persists, demented,
And goes through the ritual.

When I went to the Gents
There was a skewered heart
And a legend of love. Let me
Sleep on your breast to the airport.
Jour de noces

J'ai peur.
Les sons se sont tus dans la journée
Et les images déferlent
Sans cesse. Pourquoi pleure-t-il,

Pourquoi ce chagrin fou sur son visage
Près du taxi ? La sève
Du deuil monte
Dans les gestes d'adieu de nos invités.

Tu chantes derrière le haut gâteau
Comme une mariée abandonnée
Qui persiste, affolée,
Et endure le rituel jusqu'au bout.

Quand je suis allé aux toilettes
Il y avait un coeur percé d'une flêche
Et une légende d'amour. Laisse-moi
Dormir sur ton sein jusqu'à l'aéroport.
Seamus Heaney,
Wintering Out,
Faber & Faber, Londres, 1991.
traduit par : Anne Bernard Kearney, 
Poèmes (1966-1984),
Gallimard nrf, 1995.