The annals say: when the monks of Clonmacnoise Were all at prayers inside the oratory A ship appeared above them in the air. The anchor dragged along behind so deep It hooked itself into the altar rails And then, as the big hull rocked to a standstill, A crewman shinned and grappled down the rope And struggled to release it. But in vain. 'This man can't bear our life here and will drown,' The abbot said, 'unless we help him.' So They did, the freed ship sailed, and the man climbed back Out of the marvellous as he had known it.
Les annales disent : alors que tous les moines Priaient dans l'oratoire de Clonmacnoise Un navire apparut au-dessus d'eux dans le ciel. L'ancre traînait si bas derrière Qu'elle se prit dans la balustrade de l'autel. Lorsque le balancement de la grosse quille cessa, Un matelot se laissa glisser le long de la corde Pour tenter de la dégager. Mais en vain. Le père prieur dit : « Cet homme ne supporte pas la vie ici et finira noyé Si nous ne l'aidons pas », ce qu'ils firent, Le navire libéré, l'homme grimpa à la corde Hors du merveilleux tel qu'il s'était présenté à lui.
Seamus Heaney, traduit par : Patrick Hersant, Seeing Things, Lightenings, 1991, Faber & Faber, Londres, 1991.
The visible sea at a distance from the shore Or beyond the anchoring grounds Was called the offing. The emptier it stood, the more compelled The eye that scanned it. But once you turned your back on it, your back Was suddenly all eyes like Argus's. Then, when you'd look again, the offing felt Untrespassed still, and yet somehow vacated As if a lambent troop that exercised On the borders of your vision had withdrawn Behind the skyline to manoeuvre and regroup.
Traduction à trouver
Seamus Heaney, traduit par : , Seeing Things, Squarings, 1991, Faber & Faber, Londres, 1991.
I am afraid. Sound has stopped in the day And the images reel over And over. Why all those tears, The wild grief on his face Outside the taxi? The sap Of mourning rises In our waving guests. You sing behind the tall cake Like a deserted bride Who persists, demented, And goes through the ritual. When I went to the Gents There was a skewered heart And a legend of love. Let me Sleep on your breast to the airport.
J'ai peur. Les sons se sont tus dans la journée Et les images déferlent Sans cesse. Pourquoi pleure-t-il, Pourquoi ce chagrin fou sur son visage Près du taxi ? La sève Du deuil monte Dans les gestes d'adieu de nos invités. Tu chantes derrière le haut gâteau Comme une mariée abandonnée Qui persiste, affolée, Et endure le rituel jusqu'au bout. Quand je suis allé aux toilettes Il y avait un coeur percé d'une flêche Et une légende d'amour. Laisse-moi Dormir sur ton sein jusqu'à l'aéroport.
Seamus Heaney, Wintering Out, Faber & Faber, Londres, 1991. traduit par : Anne Bernard Kearney, Poèmes (1966-1984), Gallimard nrf, 1995.