The shattered water made a misty din.
Great waves looked over others coming in,
And thought of doing something to the shore
That water never did to land before.
The clouds were low and hairy in the skies,
Like locks blown forward in the gleam of eyes.
You could not tell, and yet it looked as if
The shore was lucky in being backed by cliff,
The cliff in being backed by continent;
It looked as if a night of dark intent
Was coming, and not only a night, an age.
Someone had better be prepared for rage.
There would be more than ocean-water broken
Before God's last Put out the Light was spoken.
Robert Lee Frost,
West-Running Brook, New York,
Henry Holt - 1928.
L'eau fracassée noyait de brume son vacarme.
Sur les vagues venaient d'autres, immenses d'armes,
Au rivage songeant donner un coup de serre
Que jamais eau n'avait lancé pour une terre.
Dans le ciel le nuage était bas, floconneux
Comme des rets crachés dans la lueur des yeux.
On ne pouvait savoir, mais la grève était aise,
il semblait bien, d'avoir le dos à la falaise
La falaise d'avoir le dos au continent.
Il semblait qu'une nuit aux sombres sentiments
venait, pas seulement une nuit, mais un âge.
Il fallait être prêt à encaisser la rage.
C'est bien plus que de l'eau qui serait fracassée
Avant que Dieu n'ait dit : La Lumière a été.
Robert Frost
(Trad : C.Colmerauer & J.F.Pique)