Emily Dickinson

Extrait des traductions d'Emily Dickinson parues dans la revue if No 4 - 1994

Lors de sa première année d'écriture, elle écrivit 366 poèmes !
211
Come slowly – Eden!
Lips unused to Thee –
Bashful – sip thy Jessamines –
As the fainting Bee –

Reaching late his flower,
Round her chamber hums –
Counts his nectars –
Enters – and is lost in Balms.
Viens lentement - Eden !
Des lèvres inhabituées à Toi -
Timides - suçotent tes Jasmins -
Comme l'Abeille qui défaille -

A l'approche retardée de sa fleur,
Bourdonne autour de son calice -
Dénombre ses nectars -
Pénètre et se perd dans les Baumes
 
Emily Dickinson,
traduit par : Anne Portugal, Jean-Loup Rivière, Gérard Wajcman., 
Revue if No 4 - 1994,
 
449
 Died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.

He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth - the two are one;
We brethren are," he said.

And so, as kinsmen met a-night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names. 
Je suis morte pour la Beauté - mais à peine
Allongée dans la Tombe
Quelqu'un, mort pour la Vérité, fut couché
Dans une Chambre voisine -

Il se renseigne doucement « Pourquoi suis-je tombé ? »
« Pour la Beauté », répondis-je -
« Et moi - pour la Vérité - les Deux se confondent -
Nous sommes Frères », dit-il -

Aussi, tels des Parents, une Nuit rassemblés,
Nous parlâmes d'une Chambre à l'autre -
Jusqu'à ce que la Mousse eût atteint nos lèvres -
Et recouvert - nos noms.
 
Emily Dickinson,
traduit par : Liliane Giraudon et Jean-Jacques Viton, (1862)., 
Revue if No 4 - 1994,
 
_