Vidéo générée par IA

Κατερινα Αγγελακη Ρουκ

(Katerina Anghelaki-Rooke)

ΤΟΡΑ ΛΕΕΙ ΠΟΣ ΗΤΑΝ
'Από τά μάτια θά προχωροῦσα μέσα...

Στό τραπεζάκι μαζι του κάθισε
μονότονη πρωταγωνίστρια αὐτί
τόσων μονότονων ποιημάτων
κι ὄπως κρατοῦσ᾽ ἐκεīινος τό ψωμάκι του
και γέλαγε μέσ ἀπ᾽ τίς ψίχες
δάκρυα περαστικά σταμάτησαν
στά μάτια της.
Ἔτσι ἐρχόταν κύμα ξαφνικό
ἀναγνώριση ἀπροσδόκητη παλιāς γραφης,
τραγούδι μέ φωνούλα παιδική
π᾽ ἀκοῡς μές στούς λυγμούς σου,
ἐρκόταν ὁ ερωτας τότε
καί συνέπαιρνε
ἔννοια τοῦ nέου
πού σβήνει ὅλες τίς ἔννοιες.
Κατερινα Αγγελακη Ρουκ
NOW SHE TELLS HOW IT WAS
I would start my journey inwards from the eyes...

She sat with him at the table,
She the monotonous protagonist
Of so many monotonous poems.
And as he held his piece of bread
And laughed through the crumbs,
Passing tears lingered
In her eyes.
Suddenly like a wave,
Like an unexpected reading of an ancien text,
Like a child's voice singing
That you hear between your sobs,
Love once used to come
And carry you away,
A sense of newness
That dispels all other senses.
Translated by :
Katerina Anghelaki-Rooke & Jackie Willcox
published in From Purple Into Night,
Shoestring Press, Nottingham (England) - 1997.
MAINTENANT ELLE DIT COMMENT C'ETAIT
Je commencerais mon chemin intérieur depuis les yeux...

Elle s'assit avec lui à la table,
Elle l'interlocuteur monotone
De tant de poèmes monotones.
Et comme il tenait son morceau de pain
Et riait à travers les miettes,
De fugitives larmes s'attardèrent
Dans ses yeux.
Soudainement venu comme une vague,
Comme une lecture inattendue d'un texte ancien,
Comme le chant d'une voix d'enfant
Que l'on entend à travers ses sanglots,
L'amour autrefois familier
Et qui vous emporte au loin,
Une sensation de fraîcheur
Qui dilue toutes les autres sensations.
Jean-François Pique & Colette Colmerauer
(Traduction depuis l'anglais)

YANOUSSA AND THE NON-APPARENT
Would it have been revealed had I not suffered ?

Stones and grasses,
Things the sunset canopies
With a crimson death,
Emerge from their silence.
Not that they speak –
That would be contrary to their nature –
But they embody the truth of the woman
For they reveal their own to her.
The sea has another face –
The rock,
The blackbird, the branch,
The force of the flower,
Mud.
The power of dark life
Bursts into stigmas and stamens,
Into frantic gasps like those
That once enslaved you.
Now down, down below, can you smell ?
Can you smell the fragrance of the non-apparent ?
Translated in English from Greek by
Katerina Anghelaki-Rooke & Jackie Willcox.
YANOUSSA ET LE NON-APPARENT
Cela aurait-il été dit si je n'avais souffert ?

Pierres et herbes,
Choses que le couchant surplombe
D'une mort cramoisie,
Emergent de leur silence.
Non qu'elles parlent –
Cela serait contraire à leur nature –
Mais elles embrassent la vérité de la femme
Car elles lui révèlent leur être.
La mer a un autre visage –
Le roc
Le merle, la branche,
La force de la fleur,
Boue.
La puissance de la vie des ténèbres
/Eclate d'étamines et de stigmates,
/Eclate en étamines et stigmates,
/Eclate avec étamines et stigmates,
/Eclate en stigmates et pétales,
En hoquets frénétiques semblables à ceux
Qui autrefois t'assaillaient.
Maintenant en bas, en dessous, est-ce que tu sens ?
Est-ce que tu sens le parfum du non-apparent ?
 Traduit en français depuis l'anglais par
 Colette Colmerauer & Jean-François Pique.
Κατερινα Αγγελακη Ρουκ (Katerina Anghelaki-Rooke),
From Purple Into Night (anglais),
Shoestring Press, Nottingham (England) - 1997.